Review

Chuyện thuyết minh phim “Tây du ký”

Không ít thế hệ những em nhỏ và cả người theo dõi người lớn đã lưu lại ấn tượng với giọng thuyết minh truyền cảm của chị Kim Tiến, người giúp những nhân vật trong phim thêm phần sôi động. Kim Tiến cho biết, chị được Đài THVN giao trách nhiệm đọc thuyết minh phim Tây du ký ( bản năm 1986 của đạo diễn Dương Khiết ) nhân kỷ niệm một hoạt động giải trí ngoại giao giữa hai nước .
Bản dịch thuyết minh và thời hạn đọc thuyết minh là hai điều khó khăn vất vả thử thách người thuyết minh phim. Bản dịch không được trau chuốt sẽ khiến người đọc thuyết minh khó miêu tả trôi chảy, khó truyền cảm và biểu lộ đúng với từng tính cách nhân vật. Thời gian đọc thuyết minh nếu bị gấp gáp cũng dễ khiến người thuyết minh phải vội vã, không có thời hạn xem kỹ mạch phim để biểu lộ ý thức những nhân vật sao cho thật kết nối, xuyên thấu, cách xưng hô thống nhất, không biến hóa. Chị Kim Tiến thừa nhận thời hạn đó chị và ê-kíp thao tác ” căng như dây đàn “, nỗ lực guồng cho kịp thời lượng phát sóng. Người dịch vừa dịch được tập nào, người thuyết minh phải đọc ngay .

Chuyện thuyết minh phim "Tây du ký" - ảnh 1

Những năm ấy, Đài THVN rất ít người dịch tiếng Trung, phải sang nhờ người của Bộ Ngoại giao dịch hộ. Do thời hạn quá hối hả, người dịch cũng không kịp trau chuốt chỉnh sửa, thậm chí còn trong mấy tập đầu, thoại có 4 câu, chỉ dịch được 2 câu. Để ” chữa cháy “, chị phải giải quyết và xử lý bằng cách tùy theo trường hợp phim mà thêm vào vài câu thoại đơn thuần, không tác động ảnh hưởng tới ý chính, không làm xô lệch nội dung, để lấp chỗ trống .

Do kinh nghiệm mấy chục năm thuyết minh phim, NSƯT Kim Tiến đã tự rèn được khả năng cắt cúp lời nói nhân vật. Do vậy, nếu lời dịch chuẩn, thì 1 tập phim 45 phút, chị chỉ đọc lố ra 5 phút. Việc giữ tiết tấu đọc sao cho thật truyền cảm, khớp với thoại nhân vật, vừa thể hiện được tính cách, thái độ nhân vật vừa khớp thời lượng quy định dài ngắn của từng câu thoại.

Chị Kim Tiến bật mí bí quyết nghề nghiệp là người thuyết minh không cần thiết phải diễn theo từng điệu bộ, cử chỉ nhân vật. Phải đảm bảo để khán giả thưởng thức bộ phim bằng chính giọng nói của nhân vật, tiếng động, âm nhạc trong phim. Tuy nhiên vẫn phải truyền cảm xúc vào lời nói, nhấn nhá hợp lý để người xem hiểu rõ đâu là nhân vật chính diện, phản diện; cấp trên, cấp dưới; người lớn, trẻ con… Chị cũng cho biết, lời thoại của các nhân vật do các nghệ sĩ Trung Quốc lồng tiếng rất sống động, đúng với tính cách mỗi nhân vật, cộng thêm những tiếng ủn ỉn của lợn, tiếng the thé của khỉ… đã truyền cảm hứng cho chị, khiến chị như được sống trong thế giới của Tây du ký, và làm tốt hơn công việc của mình.

Chị Vũ Kim Oanh – người thuyết minh lại bản phim Tây du ký gần đây, chia sẻ rằng nhân vật Tôn Ngộ Không là khó thể hiện nhất trong phim. Vì đây là nhân vật được nhiều người từ già đến trẻ yêu mến, tính cách có rất nhiều nét nổi bật, như lý trí, ưa nổi loạn, ngang tàng phách lối, kiêu căng nhưng vô cùng lém lỉnh, thông minh. “Khi thuyết minh, ta không diễn giọng nói của nhân vật, nhưng cũng phải làm sao để bộc lộ được tinh thần ấy”, chị Oanh cho biết.

Ngôi sao Lục Tiểu Linh Đồng cho biết do thời đó kỹ thuật chưa phát triển, phim quay xong, các nhân vật trong phim đều được lồng tiếng lại. Tuy nhiên ông cũng không được tự lồng tiếng cho vai Tôn Ngộ Không. Những tiếng kêu rất sinh động thể hiện rất đúng hình ảnh của các con vật trong phim đều do các chuyên gia âm thanh tự tạo nên.

Ngọc Bi

Source: https://vietlike.vn
Category: Review

VIETLIKE.VN

CEO: Công ty TNHH Công Nghệ Truyền Thông Ez Media.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Back to top button